"La ponencia hace comentarios puntuales al léxico del español actual que se habla en Piura, sin dejar de atender, de manera concomitante, a la variable diacrónica. Como se sabe, los españoles encontraron en esa zona del norte del Perú, aparte del quechua, principalmente otras tres lenguas, el sec, el tallán y la lengua de Olmos, hoy desaparecidas, pero que actuaron como sustrato, verdad que morigerado, sobre la lengua vencedora. El español actual de Piura, concadenado al español del Perú gracias a los medios de difusión masiva, tiene algunas características lexicales y fonéticas propias y otras que lo vinculan con el español que se habla en el sur del Ecuador, aunque esto último está por estudiarse. Una de sus peculiaridades es la conservación de vocablos castizos que ya no se usan en el resto del país. El texto se apoya en los trabajos históricos de Aurelio Miró Quesada, las investigaciones lingüisticas de Pedro Benvenutto, Martha Hildebrandt y Carlos Arrizabalaga. También se han consultado los diccionarios de Esteban Puig y de Edmundo Arámbulo Palacios. Los ejemplos que se muestran son de algunos autores: Miguel Justino Ramírez, Edmundo Cornejo Ubillús, Miguel Gutiérrez, Teodoro Garcés Negrón, Víctor Borrero Vargas, Sigifredo Burneo, y otros son tomados del habla corriente, principalmente de la experiencia del propio autor, en contacto permanente con personas que viven en la Piura"