Calato
Calato por desnudo es uno de los peruanismos más característicos 1 . Según Arona, a fines del siglo pasado se sentía como menos limeño que provinciano. Pero hoy campea en nuestra habla familiar en su sentido literal (en el metafórico de 'pobrete', 'insolvente' va siendo desplazado por misio).
Calatear(se) equivale a desnudar(se), y lo mismo la forma con prefijo encalatarse 2 ; calateo es 'acción de desnudarse'; calatería es 'desnudez', 'conjunto de desnudos o semidesnudos' (con este sentido se usa también calaterío) y figuradamente 'pobreza', 'insolvencia', 'inopia'. Calatieri por calato se debe a deformación humorística a la manera de huachafieri por huachafo (véase) y baratieri por barato (que se apoya en el italiano barattiere 'estafador' y parece argentinismo en el Perú). Calatista es sinónimo de ombliguista o estriptisera. Sofocleto llamó calatriz a cierta actriz de cine argentina conocida por sus desnudos; usa igualmente el derivado humorístico calatiewsky 3 .
De la frase estar encalatado ha surgido el modismo equivalente estar en Calatayud 4 . Ver al diablo (o a Judas) calato 5 equivale a ver las estrellas a causa de un dolor agudo. En la costa del norte se usa el modismo quedar más calato que chisco [cierto pájaro] en pelusa con el sentido de 'quedarse sin un centavo' 6 . El dicho arequipeño mientras más calatería, más batería ridiculiza la ostentación sin base de fortuna.
Calato viene del quechua q'ala 'desnudo', que ha pasado como cala al castellano de diversas regiones. En Arequipa es general cala (sin diferenciación genérica) por desnudo, desnuda; calapichar (compuesto de cala con el verbo quechua píchay 'barrer' y la terminación castellana de infinitivo) equivale a pelar o desplumar un jugador a otro. En relación con calapichar parece estar calapitrinche 'sujeto insignificante', de uso general en el Perú 7 . Se usan igualmente en Arequipa los compuestos híbridos cabizcala 'calvo' y pataca la 'descalzo'. Con este último sentido se emplea en la sierra del Perú y en el interior argentino el compuesto calachaqui (chaqui es 'pie' en quechua).
Arona no se hacía problema sobre la diferencia que había entre el quechuismo calato y la palabra quechua q'ala (que transcribe ccala). Decía, un poco al desgaire, que "al españolizar esta voz en la costa, no solo lo hacemos en cuanto a la forma, suavizándola en calato, sino que le damos las dos terminaciones" (masculina y femenina). Pero, ¿se suaviza realmente un préstamo quechua al añadirle la sílaba to? ¿Corresponde dicha sílaba a un morfema castellano? Y, si es así, ¿cuál es su significado? Son preguntas que el filólogo tiene que hacerse, aunque acabe por dejarlas sin respuesta.
El terminal de calato es un verdadero enigma 8 . No se trata, obviamente, del sufijo culto -ato que produce sustantivos abstractos como generalato. Tampoco se trata del sufijo italianizante -ata, presente en derivados como caminata, escalinata, serenata (la forma masculina podría explicarse por analogía). Dentro de la lengua quechua, no parece tampoco tratarse del sufijo de énfasis -tak (la pérdida de la consonante final se explicaría por ser extraña al castellano), ni del morfema de acusativo -ta.
Los vocabularios quechuas de los siglos XVI y XVII (Fray Domingo de Santo Tomás, González Holguín) consignan q'ara (las grafías varían) con el sentido de 'pelado, liso, lampiño' pero traducen con otras palabras el castellano desnudo; ello prueba que en quechua son tardíos tanto el sentido de 'desnudo' como la forma con l en vez de r (la l no pertenecía originalmente al sistema fonemático del quechua). El préstamo no se hizo obviamente en la primera época, pues entonces habría dado en castellano *cara.
El Diccionario moderno de Lira da 'kalato y 'kalata como neologismos aislados (anómalos en la lengua por su flexión genérica) en tanto que 'kala, la forma quechua auténtica, aparece con más de veinte derivados. Es factible, pues, que 'kalato y 'kalata resulten de una tardía devolución (con alteración) del préstamo quechua (véanse los casos de cachaco, cacharpas y carcancha).
Lexicógrafos bolivianos afirman que calato viene del aimara q'a/ata, participio pasado del verbo q'alaña 'desnudar' 9 . Pero, a lo que parece, este verbo es más nuevo en aimara que calato en nuestro castellano. Coincidiendo con lo dicho respecto al quechua, los aimaristas del siglo XVII Bertonio y Torres Rubio consignan q'ara (las grafías varían) con el sentido de 'pelado, lampiño, liso' y traducen desnudo por otras palabras; el sentido metafórico y el cambio de r por 1 son, pues, también tardíos en aimara. Tampoco parece haber ninguna base para suponer que el sufijo aimara que indica procedencia (-ta) o el de segunda persona singular (coincidentemente -la) tengan algo que ver con la última sílaba de calato. Y, lo que es bastante curioso, los mismos lexicógrafos que proponen como étimo de calato la forma verbal aimara q'alata, registran sólo ca/ancho 'desnudo' en Bolivia 10 .
Queda, pues, en pie el enigma de la última sílaba de calato.
1 Véase calato, calata por desnudo, desnuda en Blume, Sal y pimienta, pág. 139; C. Palma, Crónicas de Corrales, 48, 81, 117; Seoane, Hombres y rejas, 32, 146, 216 ("manos calatas " ), 250; Camino Calderón, Diccionario folklórico del Perú, pág. 145 (véase loma calata 'pelada' en íd. Cuentos de la costa, pág. 25); se oye algo la expresión figurada al calato por al desnudo. Véase calatito en Sofocleto al pie de la letra, Lima 1960, pág. 48 (Cupido ha sido bautizado como el calatito de la flecha por el periodista Guido Monteverde). Calato 'pobretón' en Gamarra, Cien años, pág. 81 y Arguedas, Diamantes y pedernales. Agua, Lima 1954, pág. 165. En replana, calato por quilate: oro de 18 calatos.
2 Véase calatear 'desnudar' en C. Palma, ob. cit. pág. 84; 'desvalijar', sentido figurado que señala dicho autor en el Glosario anexo a las Crónicas, parece hoy olvidado. Lo mismo sucede con encalatarse 'arruinarse'; véase su sentido literal de 'desnudarse' en íd. íd. 182. También calatearse 'desnudarse' en Bryce, Un mundo para Julius, págs. 90, 221, 294.
3 Véase Sofocleto en dos columnas, Lima 1960, pág. 72.
4 Véase calatayú en Bryce, Permiso para vivir, pág. 218: "con las nalgas y las tetas al viento en fin, muy provocativamente calatayú " ; también calata en la misma página y calatita en íd. íd. 215, 285.
5 Clemente Palma usa la expresión ver al diablo calato en ob. cit. 46 y 227. Vargas Llosa emplea la variante ver a Judas calato en La ciudad y los perros, pág. 301.
6 Cfr. Camino Calderón, Diccionario folklórico, pág. 90.
7 Véase calapitrinche en C. Palma, ob. cit. págs. 215 y 265.
8 Tampoco es clara la terminación de calapacho, galapacho y garapacho, en Huánuco equivalentes de calato.
9 Véase Nicolás Fernández Naranjo y Dora Gómez de Fernández, Diccionariode bolivianismos, La Paz 1964, pág. 206.
1 0 Calancho parece voz híbrida: quechua q'ala más sufijo desvalorativo castellano -ncho. Benvenutto deriva calato de un quechua *qalacho (El lenguaje peruano, Lima 1936, pág. 88).
Calato por desnudo es uno de los peruanismos más característicos






