Reinterpretación fonológica delos préstamos léxicos de base hispana en la lenguas shipibo-conibo

El propósito central del presente trabajo es ofrecer un listado de los principales procesos y cambios que permiten explicar la estructura fonológica con la cual han pasado a la lengua shipibo-conibo los diversos préstamos léxicos que sus hablantes han ido tomando del español. Es menester señalar que, en este primer informe, nos ocuparemos estrictamente de los procesos de índole segmental, sin ofrecer todavía un análisis de algunos de los procesos suprasegmentales que hemos podido recoger en nuestro corpus. La razón de esta omisión es muy sencilla: dichos procesos suprasegmentales (vinculados a cambios en la posición del acento de las palabras) son un tanto asistemáticos en el corpus recogido y, para dar cuenta de ellos, sería necesario obtener datos nuevos, a partir del trabajo con informantes o con otros materiales, trabajo que, dados los cortos plazos y las características especificadas para este informe, no ha sido posible concretar en esta oportunidad. En ese sentido, nuestro trabajo debe ser entendido como un primer acercamiento al estudio de los préstamos hispanos en la lengua shipibo-conibo.

Baste decir que, en más del 90% de los casos recogidos en nuestro corpus, el acento de la palabra en su forma castellana se mantiene inalterable una vez adaptada ésta a las estructuras del shipibo - conibo.