Sumillas Viernes 20

  • Chamico, chamiquero y el léxico tabú de las mujeres

    Jesús Salazar Zata
    Planta silvestre que en Chongoyape – Chiclayo y Lambayeque crece tanto en los terrenos agrícolas sin sembrar como en los terrenos abandonados. Es usado como planta medicinal y pertenece al léxico tabú de las mujeres. Ellas lo usan contra la agresión física de los maridos o para materializar la infidelidad. En el Diccionario de la RAE figura como palabra de origen quechua, pero no se indica su contenido semántico. La variante verbal: Chamiquear. tr. Acción de dar chamico para atontar a los hombres adultos.

  • Locuciones verbales en el léxico peruano: Significado y relación con locuciones en Hispanoamérica

    Consuelo Meza Lagos
    Hemos elegido algunas de las locuciones verbales usadas coloquialmente que aún no han sido registradas en el lexicón oficial de la lengua. Modificar un acto de comunicación y transmitir toda una fuerza expresiva y comunicativa posible acerca de un concepto o de una noción han guiado a la creación de locuciones como dar una manito, romper la mano, hacer el bajo, sacar la chochoca, hacer el perro muerto, sacar tres pies al gato, saber las de Kiko y Caco, tirar suelazo, tener correa, tirar dedo, subir al níspero, parar los machos y la tan conocida parar la olla. Nos concierne desentrañar su significado y relacionarlas con aquellas que alternativamente se usan con el mismo significado en nuestro país, así como en el resto de países de habla hispana.

  • La herencia léxica del hampa en el castellano actual limeño

    Paola Arana Vera
    Del vocabulario de replana de la tesis para optar el grado académico de Bachiller en Derecho titulada Jerga del hampa de José Bonilla Amado (1956), de aproximadamente 1 000 entradas, se tomará 50 cuyo uso, en la actualidad, ya no se restrinja a un limitado grupo de usuarios -considerando su carácter de lengua oculta- y que formen parte del uso común; además, que registren un sentido diferente al de hace más de cincuenta años. Considerando criterios lexicográficos y siguiendo la planta del Diccionario de la RAE, se definirán el total de palabras que tengan un uso, sentido o acepción diferente al concebido originalmente.

  • El repertorio léxico del Padre José de Acosta, un buen aporte al Diccionario Bilingüe Aimara - Castellano

    Felipe Huayhua Pari
    “Historia natural y moral de las Indias, en que se tratan las cosas notables del cielo, elementos, metales, plantas, animales, ritos, ceremonias, leyes, gobierno de las Indias”, es el texto del Padre jesuita y cronista José de Acosta, publicado en Sevilla (1590), referido a animales y hombres, específicamente expresadas en lenguas indígenas como el aimara, y el quechua.. La obra mencionada esta dividida en siete libros, pero es el cuarto libro el que más léxico nos aporta. De esta obra monumental, que incluye nombres de lugares, ríos, piedras minerales, ritos; y otras obras debidas a su pluma, trata la presente ponencia.

  • El laberinto de la terminología gramatical

    Luis Miranda Esquerre
    Una de las dificultades que enfrenta la enseñanza-aprendizaje del castellano en el Perú es la terminología gramatical que se utiliza en las clases, en las denominaciones de las asignaturas y los textos escolares (y también en otro tipo de materiales: manuales, separatas, etc.). En el presente trabajo intentamos desembrollar la enmarañada madeja que constituye esta terminología, examinando algunos de sus principales problemas.

  • El léxico verbal en el castellano de indígenas bilingües amazónicos

    Pedro Falcón Ccenta
    Los estudios sobre las formas dialectales del castellano, en términos generales, dan cuenta de las características del castellano andino y costeño; en menor proporción, del amazónico. En la actualidad, la configuración histórico-social que presenta la región amazónica evidencia una subvariante del castellano de la selva que permite diferenciar entre aquella empleada por los sujetos monolingües hispanohablantes amazónicos y la empleada por los bilingües indígenas amazónicos. Bajo estas consideraciones, el trabajo que presentamos evalúa el léxico verbal en el castellano de los indígenas bilingües amazónicos. Centraremos nuestra mayor atención en las características morfológicas, morfosintácticas y semánticas del léxico verbal del castellano hablado en la Selva Central.

  • Léxico del español colonial venezolano en testamentos merideños del siglo XVII.

    Una evaluación del corpus Elvira Ramos y Adriana Quintero
    Nuestro objetivo fue elaborar un vocabulario a partir de testamentos del siglo XVII y evaluar la validez de estos documentos como fuente para la lexicografía histórica del español colonial de Venezuela. Para la selección de las voces utilizamos la metodología contrastiva y comparativa, empleando la última edición del DRAE, el Diccionario de Autoridades y obras lexicográficas del español venezolano. Comparando nuestro trabajo con vocabularios extraídos de otras fuentes notariales, encontramos que las voces exclusivas a los testamentos eran muy pocas en relación con el total compilado, lo que sumado a su riqueza léxica, por las referencias a múltiples aspectos de la cotidianidad de la sociedad colonial, pudimos concluir que esta clase documental constituye una buena fuente para la lexicografía histórica y el conocimiento de nuestra lengua.

  • Clasificación de los insectos en el mundo asháninka

    Alicia Alonzo Sutta
    Los asháninka tienen un vasto conocimiento del medio natural: los fenómenos de la naturaleza, los astros, las plantas y los animales. En relación a los últimos, entre las especies de menor tamaño se encuentran los insectos, que cohabitan junto al poblador asháninka. La convivencia con ellos ha dado como consecuencia un conocimiento de los peligros y beneficios que presentan cada uno de ellos. Este estudio pretende mostrar su alto conocimiento sobre las variedades de insectos. Para esto, consideraremos aspectos de tipo estructural a fin de que correspondan a la clase de nombre dentro de la gramática del asháninka.

  • El habla limeña del ochocientos. Frasemas adverbiales

    Augusto Alcocer Martínez
    Previa explicación del concepto de guasaquío, esta comunicación, al igual que la que se formuló para los sintagmas o construcciones nominales (2006-I), explora básicamente comedias y textos costumbristas de la segunda mitad del siglo XIX para presentar en sociedad, una autónoma –no comparativo/contrastiva con Madrid- muestra de complejos adverbiales usados en aquella época en Lima y algunas ciudades del Perú. La ponencia escapa a los cánones de la tradición lexicográfica nacional que ordena lexemas, unidades léxicas o simples “palabras”.

  • Escribir en coyungano. Afronegrismos e identidad cultural en la narrativa de Gregorio Martínez

    Milagros Carazas Salcedo
    Gregorio Martínez (1942) destaca por haber logrado una narrativa singular representando el mundo rural de la costa sur. Sus personajes son negros y mestizos, campesinos y peones de hacienda. Nuestra ponencia analiza su narrativa, en la que se construye una imagen innovadora del sujeto afroperuano y se reafirma su identidad cultural. Interesa Canto de sirena (1977), una novela de experimentación formal, lingüística y técnica. El personaje Candico Navarro comparte su vida y la historia de la hacienda Coyungo, por medio de un discurso hiperbólico que revela la sabiduría popular y reivindica la cultura afromestiza de la zona. Asimismo, se analiza Biblia de guarango (2001) que es un libro escrito en coyungano, es decir aquel lenguaje vivaz, metafórico y sincrético que se produce en la costa sur, el cual es hábilmente recreado por el autor.

  • Cotejo crítico de las coincidencias léxicas entre Perú y Chile

    Luisa Portilla Durand
    El presente estudio lexicográfico se basa en la revisión de 1470 lemas que se registran en la vigésima segunda edición del DRAE (2001) con la marca diatópica Chile, en una o más acepciones. El trabajo muestra la gran similitud léxica entre el castellano que se usa en Chile y en el Perú, similitud que se observa no sólo en la coincidencia de uso de las voces propias de la lengua general, sino también en el manejo de expresiones compartidas sólo entre Chile y Perú, o en el uso, por parte nuestra, de voces chilenas que aún no figuran en el DRAE con la marca Perú. Así, además de haber comprobado la gran coincidencia léxica entre ambos países, hemos propuesto enmendaduras a un importante número de lemas, ya sea a través del ingreso de la marca diatópica Perú o de la corrección de algunas acepciones o del agregado de nuevos usos.

  • Atabálipa, no atabalipa: examen de un malentendido

    Óscar Coello
    La presente ponencia busca aclarar la pronunciación del nombre con el que nuestros fundadores llamaron inicialmente al dueño del país que se encontraron. Al amparo de un texto poético, escrito en el español de la época, pero elaborado a la luz teórica del arte mayor -que era poesía no tanto métrica, sino rítmica, para leer de viva voz- buscaremos demostrar que es posible arribar a la conclusión de que estamos ante un vocablo proparoxítono.

  • Americanismos en los Comentarios Reales. Propuestas para una investigación garcilasista

    Carlos Arrizabalaga Lizárraga, Shirley Cortez González y Yining Echeandía
    Nos hemos propuesto emprender una investigación sobre los americanismos léxicos registrados por Garcilaso de la Vega en sus Comentarios, con objeto de que este esfuerzo ayude a realizar una edición comentada de esta obra cumbre de la literatura virreinal el próximo bicentenario de su publicación en Lisboa, en 1609. Interesa investigar el léxico de los Comentarios en primer lugar por la agudeza que mostró el Inca en la colección de términos y el celo que puso en darles su “verdadera significación”, como ocurre en el caso de otorongo, cuya forma indígena registra Garcilaso: uturuncu y no otoronco, “conforme a la corrutela española”, y corrigiendo además al padre Acosta “que da este nombre al osso” en lugar de al tigre americano. O en la extensa explicación que da a los varios nombres del maíz que los del Perú llaman çara, etc. Garcilaso muestra a los peninsulares un léxico que conoce desde niño, que defiende como propio y natural frente a los españoles que “deforman las palabras” y a otros cronistas que los toman sin conocimiento suficiente o con ligereza. Sin duda puede achacarse a Garcilaso un papel fundamental en la incorporación y posterior reconocimiento académico de los americanismos en la lengua castellana.

  • Algunas consideraciones en torno a la situación del léxico en la gramática

    Jorge Esquivel Villafana
    La presente ponencia pretende analizar cómo consideraciones de corte formalista -“la lengua es forma no sustancia”- no permitieron el desarrollo de la lexicología ni de la sintaxis en la gramática estructural. A pesar de que ambas disciplinas pertenecen a dominios diferentes de la lengua, tienen en común la naturaleza particular de sus elementos, de ser no finitos o innumerables, lo que las hacen casi inaccesibles en términos de una rigurosa formalización. Por otro lado, la perspectiva generativa de análisis lingüístico resultó beneficiosa para ambas, sobre todo para la lexicología que se convierte en uno de los grandes componentes de la gramática, independiente de la sintaxis, pero muy relacionada con ella para la representación sintáctica de la oración.

  • Palabras que denotan medida

    Carmen López de Castilla
    Presentamos una investigación inicial y de carácter exploratorio sobre un grupo de palabras que se usan en el lenguaje común para denotar entes cuantificables. Nuestro objetivo es demostrar la imprecisión comunicativa que se produce cuando en los mensajes se hace uso de unidades léxicas que se refieren a magnitudes. Las palabras que se consideraron en las encuestas son las siguientes: atado, brazada, cuarta, cucharada/cucharadita, mano, manojo, montón, pico, pila, pizca, puñado, ruma y vaso. Las encuestas fueron de respuesta verbal y de respuesta activa, dependiendo del tipo de referente de cada palabra. Los resultados mostraron diferencias significativas entre las personas encuestadas.

  • Léxico de la lengua culle

    Manuel Flores Reyna
    La lengua culle es una lengua probablemente extinta, sobre la cual hay sólo un listado de cerca de 60 palabras. En la presente ponencia revisaremos los lexicones más importantes sobre dicha lengua, ampliaremos el referido número con nuestro lexicón preliminar presentado en el 2001, en la revista TIPSHE, de la universidad nacional Federico Villarreal. Con esta investigación esperamos ampliar el léxico culle para iniciar la reconstrucción lingüística de la lengua.

  • Léxico del discurso religioso de las iglesias evangélicas de Lima

    Jazmín Ochoa Madrid
    El presente trabajo es un registro oral y escrito de aquellas palabras y frases halladas en los discursos de las diferentes iglesias evangélicas de la ciudad de Lima. Motivados por entender la prédica evangélica se ha interpretado y definido exhaustivamente cada una de las palabras y frases seleccionadas, con las que se han podido construir un pequeño lexicón, que presentamos en la primera parte. Este está conformado por los lexemas (ordenados alfabéticamente y clasificados gramaticalmente) y sus respectivas acepciones. En la segunda parte se presenta dos campos semánticos importantes en los que se sustenta toda la prédica religiosa evangélica: el campo semántico referido al lexema pastor y el campo semántico referido al lexema ministerio.

  • Dichos populares en Quince plazuelas, una alameda y un callejón de Pedro Benvenutto Murrieta

    María Luisa Roel Mendizábal
    La idiosincrasia de un pueblo se percibe a través de sus expresiones orales (dichos, refranes, sentencias, etc.). Benvenutto Murrieta, siguiendo las huellas de Palma, relata historias acerca de sus plazas en los que inserta expresiones del habla popular de ayer y de hoy.