Comprensión oral en el discurso asháninka: análisis de identidades referenciales y sus relaciones en Akenkiawetabakeri Kashiri

intikashiri10@hotmail.com, Instituto  Marcosde Investigación de  Lingüística Aplicada CILA,

Universidad Nacional Mayor de San Marcos

 

            Esta ponencia presenta el análisis semántico descriptivo de los enunciados de la lengua asháninka en el discurso  AKENKIAWETABAKERI KASHIRI,  con el objetivo de identificar las identidades referenciales y sus relaciones correferenciales que muestran  la riqueza de valores textuales discursivos implícitos y explícitos que se articulan coherentemente en el  proceso de comprensión  gracias al sistema pronominal que tiene esta lengua.

            Los textos analizados fueron obtenidos de  Geral Weiss (1975)  y en trabajos de campo realizado en los años (2004-2006) y se ha utilizado para el análisis  la metodología de Judy Carlson, David Payne y Judyth Payne (1983),  ampliando esta perspectiva de análisis al plano del discurso según Van Dijk (1983), Brown (1983) y Beaugrande (1997). Esto me ha permitido mostrar los resultados obtenidos: identificación de  varias  identidades referenciales y presentar el sistema de correferencialidad de la lengua ashaninka a nivel discursivo. Para la exposición de este Congreso y por motivos de síntesis  presento el análisis completo del discurso AKENKIAWETABAKERI KASHIRI, el cual ejemplificará la naturaleza del comportamiento de las identidades anafóricas en el discurso asháninka.

En línea

En este momento hay 0 users y 3 guests en línea.

Academia Peruana de la Lengua

Palacio de Osambela (mapa)
Conde de Superunda 298

Teléfono:409-8015
Telefax:428-2884
Contacto: Escribir aquí

La Academia Peruana de la Lengua comunica sus actividades a través de esta página o mediante mensajes electrónicos a las personas que se suscriben para recibirlos. En ningún caso lo hace mediante llamadas telefónicas o correo no solicitado. Suscríbase aquí. Si recibe un correo no solicitado o una llamada telefónica, por favor infórmenos aquí.